Danach? – Después? – Afterwards?

«Danach? Was er danach tun würde? Er wußte es nicht. Vielleicht wieder sein gewohntes Leben aufnehmen, vielleicht heiraten, vielleicht einen Sohn zeugen, vielleicht nichts tun, vielleicht sterben. Es war ihm völlig gleichgültig. Darüber nachzudenken erschien ihm so sinnlos, als dächte er darüber nach, was er nach seinem eigenen Tode tun sollte: nichts natürlich. Nichts, was er jetzt schon wissen könnte.»

«¿Después? ¿Qué es lo que haría después? No lo sabía. Quizá retomar su vida normal, quizá casarse, quizá engendrar un hijo, quizá nada, quizá morir. Le era totalmente indiferente. Pensar acerca de eso le parecía tan carente de sentido como pensar sobre qué debería hacer después de su propia muerte: nada, naturalmente. Nada que él pudiera saber ahora.»

«Afterwards? What would he do afterwards? He did not know. Perhaps resume his normal life, perhaps get married, perhaps beget a son, perhaps nothing, perhaps die. He couldn’t care less. To think about it seemed to him so futile as to think what he should do after his own death: nothing, of course. Nothing that he could know right now.»

Das Parfüm (1985), Kapitel 48. Patrick Süskind (1949).

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s