Traducción aproximada de la letra original en Japonés:
«Ha pasado demasiado tiempo
para lamentar que te amé
el viento aún sopla
la herida abierta de mi corazón
Con un ojo veo el mañana
y con el otro el ayer
si tan sólo pudiera descansar de nuevo
en la cuna de tu amor
Que alguien llore por mí con ojos secos
The real folk blues
Sólo quiero conocer la verdadera tristeza
Una vida sumergida en un río de lodo no está tan mal
si sólo se vive una vez
La desesperanza de la esperanza
y esta oportunidad en donde yace una trampa
¿Qué está bien y qué está mal?
Dos caras de una misma moneda
¿Cuánto tiempo tengo que vivir hasta curarme?
The real folk blues
Sólo quiero conocer la verdadera alegría
No todo lo que brilla es oro
The real folk blues
Sólo quiero conocer la verdadera tristeza
Una vida sumergida en un río de lodo no está tan mal
si sólo se vive una vez»
Versión original, aproximadamente como suena en Japonés:
«Aishiteta to nageku ni wa
Amari ni mo toki wa sugite shimatta
Mada kokoro no hokorobi o
Iyasenu mama kaze ga fuiteru
Hitotsu no me de asu o mite
Hitotsu no me de kinou mitsumeteru
Kimi no ai no yurikagode
Mo ichido yasuraka ni nemuretara
Kawaita hitomi de dareka naitekure
The real folk blues
Honto no kanashimi ga shiritai dake
Doro no kawa ni sukatta jinsei mo waru ku wanai
Ichido kiri de owaru nara
Kibou ni michita zetsubo to
Wana ga shikakerareteru kono chansu
Nani ga yokute warui no ka
Koin no omoi to kura mitai ta
Dore dake ikireba iyasareru no darou
The real folk blues
Honto no yorokobi ga shiritai dake
Hikaru mono no subete ga ougen to wa kagiranai
The real folk blues
Honto no kanashimi ga shiritai dake
Doro no kawa ni sukatta jinsei mo waru ku wanai
Ichido kiri de owaru nara»
The real folk blues – Cowboy Bebop, Vitaminless (1998)
Yoko Kanno (1964), composición, Yuho Iwasato (1957), letra, Mai Yamane (1958), interpretación.
En vivo:
Grabación:
Otros enlaces útiles:
https://ejtranslations.wordpress.com/2014/11/04/cowboy-bebop-the-real-folk-blues/
http://www.jazzmess.com/merch/cds/vitamin/therealfolkblues.html
http://nippop.com/artists/Yoko_Kanno/
http://www.jameswong.com/ykproject/disc/music.php
https://portal.dnb.de/opac.htm?method=simpleSearch&query=13538639X
Matallana:
Será por la terrible calidad de mi conexión vía satélite en Cabo Leeuwin pero ….eso suena a lata…y si a eso le unimos mi amplio conocimiento de la lengua japonesa…
🙂
Anne
Me gustaLe gusta a 1 persona
Jajajaa, ¿qué significa la expresión «suena a lata»? Disfruta al menos el sonido de la lengua japonesa y la voz madura de la intérprete, usa tu imaginación y piensa que la versión original es menos cursi que mi traducción, jajaja. Dale una oportunidad a la canción…sabía que mi versión en castellano podría no hacerle justicia, pero me arriesgué con mis aún muy pocos conocimientos de esa lengua. Escucha la canción e imagina. Sé que tu imaginación es bella y poderosa. 🙂
Me gustaLe gusta a 1 persona