Aún estás ahí

Lanza tu miedo

al aire



tu tiempo se termina

pronto crece el cielo

bajo la hierba

caen tus sueños

en la nada


Aún huele el clavel

canta el zorzal

aún se te permite amar

regalar palabras

aún estás ahí


Sé lo que eres

Da lo que tienes


Traducción no oficial de «Noch bist du da» de Rose Ausländer (1901-1988)


Encuentra la versión original en alemán (das Gedicht auf Deutsch):


Incipient love



My incipient love

was a star


without sound


My incipient love

was a bubble


in the breeze


My incipient love

was a child


by his tears


My incipient love

was a smile


to sadness


My incipient love

was a visit


with its absence


El Matallana

Amor que nacía


Mi amor naciente
era una estrella
que se extinguió
sin sonido

Mi amor naciente
era una burbuja
que se estalló
en la brisa

Mi amor naciente
era un niño
que se ahogó
por su llanto

Mi amor naciente
era una sonrisa
que se entregó
a la tristeza

Mi amor naciente
era una visita
que se marchó
con su ausencia

El Matallana

Resilience, importance and meaning*


Most people seem to have the capacity to recover from any traumatic event. There are many extreme examples that we could remember as a result of our wars, massacres, persecutions, genocides and so on. For instance, the recovered victims of the Colombian Conflict or the great survivors of the Second World War. These people could offer us enough inspiration to go on, no matter what. But I would like to mention some humble examples from our everyday life:

Last year I met a really kind and competent mathematics teacher, who works in a well-known university. He is a Peruvian citizen from a Chinese family. He told me the story about his third wife. When he was 22 years old he married the (first) love of his life who sadly died 10 years later due to cancer. He thought he would die with her but he was able to recover. Four years later he found the (second) love of his life again. After 14 years of happiness his second wife died of cancer… When I met him, the kind mathematics teacher was already in his fifties and having a happy relationship with her third wife. She seemed to be really healthy, luckily.

I have met three women from different continents (America, Europe and Asia) who could not find love in a man again. They had to recover from sexual abuse suffered in their childhood… Today they are happy with a male partner that respects them and love them.

In France, a friend of mine lost all he had in a crisis that questioned his life as a real estate agent. Today he travels around the world. He wants to discover the planet in 8 years and learn 10 languages.

A German friend of mine lost her parents in a car accident before she was a teenager. Now she is a person like anyone else.

A Colombian friend of mine has learned how to live his life with two non-functional kidneys.

I know someone who almost died during the first five months after finding out that he is HIV-positive. Today he claims to live a more conscious and happy life than before diagnosis.

I have lost people, beliefes, occupations, customs, places and things that I thought essential to be what I am and live my life. I thought I could not live without them… But all those losses only served to define me and make me happy as I am now.

We all know people that thought their lives were coming to an end after a break up, the death of a beloved one, the loss of a job, a disease diagnosis, a rejected application to do this or to be that, etc. Most of those people have surely found an alternative way to be happy. They could find joy under conditions that were different than originally expected.

…Long story, short: I am surprised by our capacity to recover and adapt to our reality, no matter how hard or different it can be. Almost all that we hold so dear and close to our heart, all that we sustain to avoid loneliness, chaos or despair, could disappear in the blink of an eye. But that does not necessarily mean that we have to disappear with it too… From a more psychological than philosophical point of view, this capacity to recover, also known as resilience, invites me to ask you:

What is really important in your life?

Which things are really indispensable in your life, things you could not live without?

What defines the meaning of your own life?

These questions are not motivated by a pessimistic perspective. On the contrary, these questions make me think that life has more options and opportunities than those that I decided to choose. I am possible in multiple scenarios and under endless conditions. No matter what is the very heart of myself, it will be there and be able to interact with life and be content. It is true that my past has already defined a particular context, but even inside that predefined setting there are many ways to express my existence, plenty of roles that I could play.

If we understand that the life we have is only one among many possible lives (and that only few things are really important), maybe we could live our lives in a more peaceful way. Maybe we could even enjoy what we currently are more without fear of loss or simply without stress.

Even if we lose everything today, tomorrow we will have the opportunity to recover a new everything. Happiness is possible in many ways, it is just a matter of persistence.

* To the resilient María, in her 50th birthday.

El Matallana

Para leer esta publicación en castellano sigue este enlace:


The power of vulnerability (El poder de la vulnerabilidad)

«Brené Brown studies human connection — our ability to empathize, belong, love. In a poignant, funny talk, she shares a deep insight from her research, one that sent her on a personal quest to know herself as well as to understand humanity. A talk to share.»

«Brené Brown estudia la conexión humana – nuestra habilidad para empatizar, pertenecer, amar. En una divertida y conmovedora charla, ella comparte un profundo hallazgo de su investigación, el mismo que la mandó en una búsqueda personal para conocerse y entender la humanidad. Una charla para compartir.»

*Los subtítulos pueden activarse en la esquina inferior derecha. Die Untertitel kann man einblenden, wenn man auf «Subtitles» unten rechts klickt.

A la manera de Alberto Caeiro

A la manera de A. Caeiro

La mano invisible del viento roza por encima las hierbas.

Cuando se suelta, saltan en los intervalos de verde

Amapolas rojas, amarillas margaritas juntas,

Y otras pequeñas flores azules que no se ven enseguida.


No tengo a quien ame, o vida que quiera, o muerte que robe.

Por mí como por las hierbas un viento que sólo las dobla

Para dejarlas volver a aquello que fueron, pasa.

También por mí un deseo inútilmente sopla

Los tallos de las intenciones, las flores de lo que imagino,

Y todo vuelve a lo que era sin nada que acontezca.


Traducción no oficial de “A mão invisível do vento…(À la manière de A. Caeiro)” de Ricardo Reis (Fernando Pessoa, 1888-1935).

If you want to read the English version of this poem, follow this link:



For more information, visit:




A mão invisível do vento…(À la manière de A. Caeiro)

À la manière de A. Caeiro


A mão invisível do vento roça por cima das ervas.

Quando se solta, saltam nos intervalos do verde

Papoilas rubras, amarelos malmequeres juntos,

E outras pequenas flores azúis que se não vêem logo.


Não tenho quem ame, ou vida que queira, ou morte que roube.

Por mim, como pelas ervas um vento que só as dobra

Para as deixar voltar àquilo que foram, passa.

Também por mim um desejo inutilmente bafeja

As hastes das intenções, as flores do que imagino,

E tudo volta ao que era sem nada que acontecesse.


Ricardo Reis (Fernando Pessoa, 1888-1935)


For more information, visit: