Zitat aus Drachenläufer

“Manchmal, wenn Soraya ruhig neben mir schlief, lag ich wach im Bett, horchte auf die Tür mit dem Insektengitter, die im Wind aufschwang und wieder zufiel, auf das Zirpen der Grillen im Garten. Und ich konnte geradezu die Leere in Sorayas Leib spüren, wie ein lebendes, atmendes Ding. Diese Leere hatte sich in unsere Ehe geschlichen, in unser Lachen und in unser Liebesspiel. Und in der Nacht spürte ich in der Dunkelheit unseres Zimmers, wie sie von Soraya aufstieg und sich zwischen uns legte. Zwischen uns schlief. Wie ein neugeborenes Kind.”

Drachenläufer (2004) – Khaled Hosseini (1965). Die Originalausgabe erschien 2003 unter dem Titel The Kite Runner.

Arullo para personas muertas vivientes

15.07.2016

“Wann alle Toten auferstehn.

Dann werde ich in Nichts vergehn.”

 

Centros ignorantes

de que sólo hay un universo

pueden ser alérgicas

a cualquier espectro…

 

Tienen las preferencias

más preferidas

como si eso fuera la más magna cosa

muy grande es la mínima herida

e importante el detalle

de la nimiedad más mimosa

con poder de arrugarles la frente

o torcerles para siempre la boca

 

Estrés antes de que ocurra

y mientras ocurre se estresan llorosas

para después estresarse en la calma

porque el post-estrés sin piedad las acosa

 

No pueden dar sin medida

y reciben con medida dudosa

el amor con que dicen que aman

es una pieza en el ajedrez de sus cosas

 

Con el tiempo se acorta su tiempo

aunque inventaron el tiempo y lo adoran

su tiempo es preciso oxígeno

que ahorran mientras se sofocan

 

No conocen la vida sin miedo

y en la normalidad dan vida a su fosa

malditas como el holandés de Wagner

deambulan por esta tierra ¡y la colman!

 

El Matallana

Separación

Te vas a separar

de los árboles de magnolias

y de los regocijados pájaros

 

de tu casa

y de las manos

que la hacen habitable

 

de la obstinada costumbre

de abrir los ojos

y cerrarlos

cuando el sueño te llama

 

de la palabra

que te ha creado

 

Te vas a separar

de tu sombra

que toda la vida

te persiguió en la luz

 

La tierra se va a separar

de ti

y tu amor a ella

 

Traducción no oficial de “Trennung” de Rose Ausländer (1901-1988)

 

Encuentra la versión original en alemán (das Gedicht auf Deutsch):

https://elmatallana.com/2016/04/29/trennung/

Trennung

Du wirst dich trennen
von den Magnolienbäumen
und den jubilierenden Vögeln

von deinem Haus
und den Händen
die es bewohnbar machen

von der hartnäckigen Gewohnheit
die Augen aufzuschlagen
und zu schließen
wenn der Traum dich ruft

vom Wort
das dich erschaffen hat

Du wirst dich trennen
von deinem Schatten
der dich lebenslang
verfolgte im Licht

Die Erde wird sich trennen
von dir
und deiner Liebe zu ihr

 

Rose Ausländer (1901-1988)

 

Die Übersetzung ins Spanische (la traducción en castellano):

https://elmatallana.com/2016/04/29/separacion/

Wertvolle Gabe – Valuable Gift – Don valioso

„Die wertvollste Gabe ist die Erfindung, der größte Reichtum die Fantasie.“

Wie der Soldat das Grammofon repariert (2008) von Saša Stanišić (1978)

 

“The most valuable gift is the invention, the greater richness the imagination”

How the soldier repairs the gramophone (2008) by Saša Stanišić (1978)

 

“El don más valioso es la invención, la mayor riqueza la imaginación”

Como el soldado repara el gramófono (2008) de Saša Stanišić (1978)

Soledad II

Se hizo cierta

la profecía de la gitana

 

Tu tierra

te abandonará

perderás

personas y sueño

 

hablarás

con labios cerrados

a labios extraños

 

Te amará

la soledad

te abrazará

 

Traducción no oficial de “Einsamkeit II” de Rose Ausländer (1901-1988)

 

Encuentra la versión original en alemán (das Gedicht auf Deutsch):

https://elmatallana.com/2015/11/12/einsamkeit-ii/

Einsamkeit II

Wahrgeworden

die Weissagung der Zigeunerin

 

Dein Land wird

dich verlassen

du wirst verlieren

Menschen und Schlaf

 

wirst reden

mit geschlossenen Lippen

zu fremden Lippen

 

Lieben wird dich

die Einsamkeit

wird dich umarmen

 

Rose Ausländer (1901-1988)

 

Die Übersetzung ins Spanische (la traducción en castellano):

https://elmatallana.com/2015/11/13/soledad-ii/