Mar, moho y frío

13.10.2014

 

Todas las metáforas del mar

se rompen contra la playa empedrada de Lima

Nuestros corazones

grises como este cielo

se han humedecido tanto

que el amor ayer sentido

hoy ya no palpita

muerto de moho y frío

 

El Matallana

The Real Folk Blues

Traducción aproximada de la letra original en Japonés:

 

“Ha pasado demasiado tiempo

para lamentar que te amé

el viento aún sopla

la herida abierta de mi corazón

 

Con un ojo veo el mañana

y con el otro el ayer

si tan sólo pudiera descansar de nuevo

en la cuna de tu amor

 

Que alguien llore por mí con ojos secos

 

The real folk blues

Sólo quiero conocer la verdadera tristeza

Una vida sumergida en un río de lodo no está tan mal

si sólo se vive una vez

 

La desesperanza de la esperanza

y esta oportunidad en donde yace una trampa

¿Qué está bien y qué está mal?

Dos caras de una misma moneda

 

¿Cuánto tiempo tengo que vivir hasta curarme?

 

The real folk blues

Sólo quiero conocer la verdadera alegría

No todo lo que brilla es oro

 

The real folk blues

Sólo quiero conocer la verdadera tristeza

Una vida sumergida en un río de lodo no está tan mal

si sólo se vive una vez”

 

Versión original, aproximadamente como suena en Japonés:

 

“Aishiteta to nageku ni wa

Amari ni mo toki wa sugite shimatta

Mada kokoro no hokorobi o

Iyasenu mama kaze ga fuiteru

 

Hitotsu no me de asu o mite

Hitotsu no me de kinou mitsumeteru

Kimi no ai no yurikagode

Mo ichido yasuraka ni nemuretara

 

Kawaita hitomi de dareka naitekure

 

The real folk blues

Honto no kanashimi ga shiritai dake

Doro no kawa ni sukatta jinsei mo waru ku wanai

Ichido kiri de owaru nara

 

Kibou ni michita zetsubo to

Wana ga shikakerareteru kono chansu

Nani ga yokute warui no ka

Koin no omoi to kura mitai ta

 

Dore dake ikireba iyasareru no darou

 

The real folk blues

Honto no yorokobi ga shiritai dake

Hikaru mono no subete ga ougen to wa kagiranai

 

The real folk blues

Honto no kanashimi ga shiritai dake

Doro no kawa ni sukatta jinsei mo waru ku wanai

Ichido kiri de owaru nara”

 

 

The real folk blues – Cowboy Bebop, Vitaminless (1998)

Yoko Kanno (1964), composición, Yuho Iwasato (1957), letra, Mai Yamane (1958), interpretación.

 

En vivo:

Grabación:

 

Otros enlaces útiles:

https://ejtranslations.wordpress.com/2014/11/04/cowboy-bebop-the-real-folk-blues/

http://www.jazzmess.com/merch/cds/vitamin/therealfolkblues.html

http://nippop.com/artists/Yoko_Kanno/

http://www.yuhoiwasato.com/

http://www.jameswong.com/ykproject/disc/music.php

https://portal.dnb.de/opac.htm?method=simpleSearch&query=13538639X