Sin palabras

23.10.2019

Si alguien me pregunta
voy a decirle:
“Yo solía escribir,
veía poesía en todas partes”
Ahora por todas partes veo sólo lo obvio:
absurdos, violencias, abusos y miserias

¿A dónde se han ido mis palabras?
Tal vez ya soy aquel adulto al que tanto temía, un hombre sordo y ciego, con la boca para comer y repetir unas cuantas frases sin sentido
Tal vez el poema nace de una fuente que se acaba, cuando la esperanza se seca y sólo queda el lodo de la realidad en el fondo
O quizá la poesía fluye por los cauces de la inocencia hasta que el flujo se obstruye entre la resignación y el cinismo

Pero no, no hay tiempo para el drama o la lástima,
si alguien me pregunta
voy a decirle:
“¿Qué significa ser poeta? ¿Escribir sin pausa y entretener al poder del momento?”

No es una labor ser poeta, no es un oficio ni un compromiso,
es una espiral de belleza que nace antes de la existencia
y que danza a la par con la muerte,
es algo que juntos somos antes y después de ser yo mismo,
una canción sobre la vida que aún es nuestra,
una mano de bebé que te lleva hacia el horizonte,
hay más que brutalidad y normalidad,
hay más que prisiones y consumismos,
el poema es una gota de la vida derramada,
un coro furtivo de la canción del universo,
es el eco de estallidos que transforman la nada,
el susurro que revela lo que fuimos y seremos…

Si alguien me pregunta
voy a decirle:
Abre mi pecho, ahí hay un sinfín palpitante de palabras.

El Matallana

The Real Folk Blues

Traducción aproximada de la letra original en Japonés:

 

“Ha pasado demasiado tiempo

para lamentar que te amé

el viento aún sopla

la herida abierta de mi corazón

 

Con un ojo veo el mañana

y con el otro el ayer

si tan sólo pudiera descansar de nuevo

en la cuna de tu amor

 

Que alguien llore por mí con ojos secos

 

The real folk blues

Sólo quiero conocer la verdadera tristeza

Una vida sumergida en un río de lodo no está tan mal

si sólo se vive una vez

 

La desesperanza de la esperanza

y esta oportunidad en donde yace una trampa

¿Qué está bien y qué está mal?

Dos caras de una misma moneda

 

¿Cuánto tiempo tengo que vivir hasta curarme?

 

The real folk blues

Sólo quiero conocer la verdadera alegría

No todo lo que brilla es oro

 

The real folk blues

Sólo quiero conocer la verdadera tristeza

Una vida sumergida en un río de lodo no está tan mal

si sólo se vive una vez”

 

Versión original, aproximadamente como suena en Japonés:

 

“Aishiteta to nageku ni wa

Amari ni mo toki wa sugite shimatta

Mada kokoro no hokorobi o

Iyasenu mama kaze ga fuiteru

 

Hitotsu no me de asu o mite

Hitotsu no me de kinou mitsumeteru

Kimi no ai no yurikagode

Mo ichido yasuraka ni nemuretara

 

Kawaita hitomi de dareka naitekure

 

The real folk blues

Honto no kanashimi ga shiritai dake

Doro no kawa ni sukatta jinsei mo waru ku wanai

Ichido kiri de owaru nara

 

Kibou ni michita zetsubo to

Wana ga shikakerareteru kono chansu

Nani ga yokute warui no ka

Koin no omoi to kura mitai ta

 

Dore dake ikireba iyasareru no darou

 

The real folk blues

Honto no yorokobi ga shiritai dake

Hikaru mono no subete ga ougen to wa kagiranai

 

The real folk blues

Honto no kanashimi ga shiritai dake

Doro no kawa ni sukatta jinsei mo waru ku wanai

Ichido kiri de owaru nara”

 

 

The real folk blues – Cowboy Bebop, Vitaminless (1998)

Yoko Kanno (1964), composición, Yuho Iwasato (1957), letra, Mai Yamane (1958), interpretación.

 

En vivo:

Grabación:

 

Otros enlaces útiles:

https://ejtranslations.wordpress.com/2014/11/04/cowboy-bebop-the-real-folk-blues/

http://www.jazzmess.com/merch/cds/vitamin/therealfolkblues.html

http://nippop.com/artists/Yoko_Kanno/

http://www.yuhoiwasato.com/

http://www.jameswong.com/ykproject/disc/music.php

https://portal.dnb.de/opac.htm?method=simpleSearch&query=13538639X