Siete

09.06.2021


Náufragos de los siete mares

nos encontramos

al desnudo

en la misma isla


Sin las tierras que nos habían abandonado

Sin los sueños que no alcanzaron la bahía


Pero aún con un par de mentiras

que creíamos haber arrojado por la borda

de alguna forma logramos mirarnos al rostro

y dejar fluir las palabras y los besos

para hacer de nuestro amor un continente

y bailar sonrientes ante el fuego


Náufragos de los siete mares

ahora llevamos nuestra brújula en el pecho

más allá de nosotros no hay lugares

Sabemos que no existe ningún puerto.


El Matallana


Seis

17.05.2021


Las seis partes

que sobresalen

de mi tronco

gritan: deseo


Hay una boca

no hecha para saciarse

sino como una invitación al abismo

una grieta en la roca sedienta

como un grito en el vacío

que se alimenta del silencio


Me parezco a las deidades más terribles

abraso todo lo que abrazo

con mi lengua de fuego

muerdo ebrio de ahora

la cervical de la muerte

y chupo los pezones

ya secos del olvido


Todo lo que existe

me pertenece

Todo lo que amo

se vuelve saliva en mis fauces

Más

que no descanso

Más

que no es suficiente…


En la avidez de una sola de mis manos

se marchita humilde

el universo creciente.


El Matallana

Rompe mi corazón

08.06.2015

 

Rompe mi corazón

no escatimes

revienta tu furia contra mi pecho

llora los venenos de la muerte

 

Rompe mi corazón

haz algo

ven a mí con el enojo de aquel tiempo

devora con tu fuego de serpiente

 

Rompe mi corazón

cava mi tumba

muérdeme el ya tan vacío rostro

desgarra de un envión mi inútil mente

 

Rompe mi corazón

pero háblame

repta más allá del vil recuerdo

hacia el amor que nos unía eternamente

 

El Matallana

Break my heart

08.06.2015

 

Break my heart

do not refrain

burst your fury against my chest

cry the poisons of the death

 

Break my heart

do something

come to me with the anger of that time

devour me snake with your fire

 

Break my heart

dig my grave

bite my so empty face

tear in one shake my useless mind

 

Break my heart

but talk to me

creep beyond the vile memory

to the love that was for the eternity

 

El Matallana

Benjamin Lee Whorf: Knowledge and native language*

Quotation

“Science cannot yet understand the transcendental logic of such a state of affairs, for it has not yet freed itself from the illusory necessities of common logic which are only at bottom necessities of grammatical pattern in Western Aryan grammar; necessities for substances which are only necessities for substantives in certain sentence positions, necessities for forces, attractions, etc. which are only necessities for verbs in certain other positions, and so on. Science, if it survives the impending darkness, will next take up the consideration of linguistic principles and divest itself of these illusory linguistic necessities, too long held to be the substance of Reason itself.”

Language, Mind and Reality (1942)

 

Short biography

Whorf graduated from the Massachusetts Institute of Technology (MIT) in 1918 as a chemical engineer. Shortly after graduation, he began his successful career as a fire prevention engineer (inspector) for the Hartford Fire Insurance Company. Afterward he became interested in Native American, Mayan and Aztec languages. In the late 1920s, Whorf communicated his ideas to the intellectual community. As a result, he won a grant from the Social Science Research Council for a trip to Mexico in 1930 and made significant contributions to research on the Aztec language. In 1931, the well known linguist Edward Sapir took a job teaching at Yale University, and Whorf enrolled there as a part-time, non-degree graduate student. Sapir recommended Whorf to study the Hopi language. Whorf published three papers in MIT’s Technology Review in 1940 and 1941, and died of cancer at the age of 44 on July 26, 1941, at his home in Wethersfield, Connecticut.

 

* Carroll, J. (ed.) Language, Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. The Massachusetts Institute of Technology, 1956.

 

El Matallana