Una orquídea para recordar

05.06.22

Puse mi amor en tus manos equivocadas,
no había nada que pudiera hacer,
estaba ciego y estaba sordo,
triste e inocente,
solitario y tonto

La salvación que yo vi en ti
no era nada más que una vieja herida
Todas esas mentiras que necesitaba escuchar
me hicieron creer que realmente éramos dos

Pero ahora veo en lo más oscuro de mí
una terca luz brillante
que no viene de ti,
mi bella alma
aún en la batalla
me habla amablemente
y me dice la verdad:

«Sigue siendo honesto
y compartiendo tu corazón
sigue soñando y escribiendo
tus poemas y canciones
tal vez un día, largo tiempo bajo la hierba,
ella te traerá una orquídea
y recordará su amor».

El Matallana

An orchid to remember

05.06.22

I put my love in your wrong hands,
there was nothing I could do,
I was blind
and I was deaf,
sad and naïve,
lonely and fool

The salvation I saw in you
was nothing but an old wound
All those lies I needed to hear
make me believe we really were two

But now I see in the darkest of me
a stubborn bright light
not coming from you
my beautiful soul
still in the fight
talks to me kindly
and tells me the truth:

«Keep being honest
and sharing your heart
keep dreaming and writing
your poems and songs
maybe one day, long under the grass,
she’ll bring you one orchid
and remember her love».

El Matallana


Amor

31.01.2016
Al Lucero de Punta Hermosa
Como un baile que empieza adentro 
y encuentra su movimiento afuera,
como un violín en su nota más tenue y nítida, 
hay una alegría que es dolor al mismo tiempo, 
una herida sanadora e íntima
El Matallana

The Real Folk Blues

Traducción aproximada de la letra original en Japonés:

 

«Ha pasado demasiado tiempo

para lamentar que te amé

el viento aún sopla

la herida abierta de mi corazón

 

Con un ojo veo el mañana

y con el otro el ayer

si tan sólo pudiera descansar de nuevo

en la cuna de tu amor

 

Que alguien llore por mí con ojos secos

 

The real folk blues

Sólo quiero conocer la verdadera tristeza

Una vida sumergida en un río de lodo no está tan mal

si sólo se vive una vez

 

La desesperanza de la esperanza

y esta oportunidad en donde yace una trampa

¿Qué está bien y qué está mal?

Dos caras de una misma moneda

 

¿Cuánto tiempo tengo que vivir hasta curarme?

 

The real folk blues

Sólo quiero conocer la verdadera alegría

No todo lo que brilla es oro

 

The real folk blues

Sólo quiero conocer la verdadera tristeza

Una vida sumergida en un río de lodo no está tan mal

si sólo se vive una vez»

 

Versión original, aproximadamente como suena en Japonés:

 

«Aishiteta to nageku ni wa

Amari ni mo toki wa sugite shimatta

Mada kokoro no hokorobi o

Iyasenu mama kaze ga fuiteru

 

Hitotsu no me de asu o mite

Hitotsu no me de kinou mitsumeteru

Kimi no ai no yurikagode

Mo ichido yasuraka ni nemuretara

 

Kawaita hitomi de dareka naitekure

 

The real folk blues

Honto no kanashimi ga shiritai dake

Doro no kawa ni sukatta jinsei mo waru ku wanai

Ichido kiri de owaru nara

 

Kibou ni michita zetsubo to

Wana ga shikakerareteru kono chansu

Nani ga yokute warui no ka

Koin no omoi to kura mitai ta

 

Dore dake ikireba iyasareru no darou

 

The real folk blues

Honto no yorokobi ga shiritai dake

Hikaru mono no subete ga ougen to wa kagiranai

 

The real folk blues

Honto no kanashimi ga shiritai dake

Doro no kawa ni sukatta jinsei mo waru ku wanai

Ichido kiri de owaru nara»

 

 

The real folk blues – Cowboy Bebop, Vitaminless (1998)

Yoko Kanno (1964), composición, Yuho Iwasato (1957), letra, Mai Yamane (1958), interpretación.

 

En vivo:

Grabación:

 

Otros enlaces útiles:

https://ejtranslations.wordpress.com/2014/11/04/cowboy-bebop-the-real-folk-blues/

http://www.jazzmess.com/merch/cds/vitamin/therealfolkblues.html

http://nippop.com/artists/Yoko_Kanno/

http://www.yuhoiwasato.com/

http://www.jameswong.com/ykproject/disc/music.php

https://portal.dnb.de/opac.htm?method=simpleSearch&query=13538639X