Una orquídea para recordar


Puse mi amor en tus manos equivocadas,
no había nada que pudiera hacer,
estaba ciego y estaba sordo,
triste e inocente,
solitario y tonto

La salvación que yo vi en ti
no era nada más que una vieja herida
Todas esas mentiras que necesitaba escuchar
me hicieron creer que realmente éramos dos

Pero ahora veo en lo más oscuro de mí
una terca luz brillante
que no viene de ti,
mi bella alma
aún en la batalla
me habla amablemente
y me dice la verdad:

«Sigue siendo honesto
y compartiendo tu corazón
sigue soñando y escribiendo
tus poemas y canciones
tal vez un día, largo tiempo bajo la hierba,
ella te traerá una orquídea
y recordará su amor».

El Matallana

An orchid to remember


I put my love in your wrong hands,
there was nothing I could do,
I was blind
and I was deaf,
sad and naïve,
lonely and fool

The salvation I saw in you
was nothing but an old wound
All those lies I needed to hear
make me believe we really were two

But now I see in the darkest of me
a stubborn bright light
not coming from you
my beautiful soul
still in the fight
talks to me kindly
and tells me the truth:

«Keep being honest
and sharing your heart
keep dreaming and writing
your poems and songs
maybe one day, long under the grass,
she’ll bring you one orchid
and remember her love».

El Matallana

Alberto Caeiro’s way

A. Caeiro’s way

The invisible hand of the wind

skirts over the grasses

When it lets go,

jumping between the green intervals

crimson poppies

yellow daisies together

and some other blue flowers

that you couldn’t see straightaway


I don’t have whom to love

nor life that I want

nor death that I steal

Through me

like through the grasses

a wind that only bends them

to let them be what they were


Also through me

a desire uselessly blows

the stems of my intentions

the flowers of what I imagine

and everything turns to what it was

with nothing that takes place.


Non-official translation from the original in Portuguese: “A mão invisível do vento…(À la manière de A. Caeiro)”, Ricardo Reis (Fernando Pessoa, 1888-1935).

If you want to read the Spanish version of this poem, follow this link:



For more information, visit: