Sin casa

20.10.22

Después de estirar el hilo del amor
más allá de ese punto
donde la última gota se transforma en avalancha
Estoy finalmente al borde de la vida
sin compañera, sin casa, sin hogar,
sin familia,
sin ideología
y sin alma,
mirando más cerca que al horizonte,
tratando de reescribir mis propias viejas historias.

El Matallana

No house

20.10.22

After stretching the thread of love
beyond that point
where the last drop turns into avalanche
I am finally at the edge of life
with no partner, no house, no home,
no family,
no ideology
and no soul,
looking closer than at the horizon,
trying to re-write my own old narratives.

El Matallana

Separación

Te vas a separar

de los árboles de magnolias

y de los regocijados pájaros

 

de tu casa

y de las manos

que la hacen habitable

 

de la obstinada costumbre

de abrir los ojos

y cerrarlos

cuando el sueño te llama

 

de la palabra

que te ha creado

 

Te vas a separar

de tu sombra

que toda la vida

te persiguió en la luz

 

La tierra se va a separar

de ti

y tu amor a ella

 

Traducción no oficial de “Trennung” de Rose Ausländer (1901-1988)

 

Encuentra la versión original en alemán (das Gedicht auf Deutsch):

https://elmatallana.com/2016/04/29/trennung/

Trennung

Du wirst dich trennen
von den Magnolienbäumen
und den jubilierenden Vögeln

von deinem Haus
und den Händen
die es bewohnbar machen

von der hartnäckigen Gewohnheit
die Augen aufzuschlagen
und zu schließen
wenn der Traum dich ruft

vom Wort
das dich erschaffen hat

Du wirst dich trennen
von deinem Schatten
der dich lebenslang
verfolgte im Licht

Die Erde wird sich trennen
von dir
und deiner Liebe zu ihr

 

Rose Ausländer (1901-1988)

 

Die Übersetzung ins Spanische (la traducción en castellano):

https://elmatallana.com/2016/04/29/separacion/