Soledad II

Se hizo cierta

la profecía de la gitana

 

Tu tierra

te abandonará

perderás

personas y sueño

 

hablarás

con labios cerrados

a labios extraños

 

Te amará

la soledad

te abrazará

 

Traducción no oficial de “Einsamkeit II” de Rose Ausländer (1901-1988)

 

Encuentra la versión original en alemán (das Gedicht auf Deutsch):

https://elmatallana.com/2015/11/12/einsamkeit-ii/

Einsamkeit II

Wahrgeworden

die Weissagung der Zigeunerin

 

Dein Land wird

dich verlassen

du wirst verlieren

Menschen und Schlaf

 

wirst reden

mit geschlossenen Lippen

zu fremden Lippen

 

Lieben wird dich

die Einsamkeit

wird dich umarmen

 

Rose Ausländer (1901-1988)

 

Die Übersetzung ins Spanische (la traducción en castellano):

https://elmatallana.com/2015/11/13/soledad-ii/

Los labios besan en verano

10.02.2015

 

Los labios besan en verano

y el ahora es una fiesta

una pausa, una amnistía

 

el tiempo ya no es la medida

la medida es el encuentro

el espacio entre dos cuerpos

y la locura desmedida

del soberbio momento

que no conoce despedida:

 

el instante presente

que es lo único con vida

 

El Matallana

 

Mira también:

https://elmatallana.com/2015/04/21/las-manos-sueltan-en-otono/

https://elmatallana.com/2015/05/18/el-corazon-muere-en-invierno/