Tree and seed

26.01.23

Who are you?

The centre of a cosmic asterisk
A river through which
moments,
people
and feelings
flow
An expectant desert
with flowers ready to awake
if the rain falls
You are more than the bodies you navigate
when you love
and more than the words you use to paint the world
A lightning, maybe, a flame,
a dark fire
burning in the deep
A traveller to himself
and to the hidden nonsense
which dresses things with sense
A contemporary nomad,
learning to live in the present
A safe full of absences,
memories,
wounds,
and losses
A perpetual dance
in trance towards nothingness
You are the petty drops of your poems
and your incommensurable love,
likewise petty,
more fragile and ephemeral than the dew,
more faint and vulnerable
than the little fireworks of your life
You are a song, perhaps
already almost without air,
despite its seductive rhythm,
despite its melody
You are the words and longings of your dead ones
Your loves, heartbreaks, hellos and goodbyes
All the souls that were your shelter
and all the rejections which pushed you away

You are part of the beginning
of all your families
and you give yourself to your fortune
like the tree to its seed.

El Matallana

Árbol y semilla

26.01.23

¿Quién eres?

El centro de un cósmico asterisco
Un río por el que fluyen momentos,
personas
y emociones
Un desierto expectante,
con flores que despiertan
si la lluvia cae
Eres más que los cuerpos que navegas
cuando amas
y más que las palabras con que pintas el mundo
Un relámpago, tal vez, una llama,
un fuego oscuro
que arde en lo profundo
Un viajero hacia sí mismo
y al oculto sinsentido
que viste de sentido a las cosas
Un nómada contemporáneo,
aprendiendo a vivir en el presente
Una caja fuerte llena de ausencias,
recuerdos,
heridas
y pérdidas
Un perpetuo baile
en trance hacia la nada
Eres las gotas nimias de tus poemas
y tu amor inconmensurable,
también nimio,
más frágil y efímero que el rocío,
más tenue y vulnerable
que el fueguito artificial de tu vida
Eres una canción, quizás
ya casi sin aire,
a pesar del ritmo seductor,
a pesar de su melodía
Eres las palabras y los anhelos de tus muertos
Tus amores, desamores, saludos y despedidas
Todas las almas que fueron tu refugio
y todos los rechazos que forzaron tu huida

Eres parte del comienzo
de todas tus familias
y te entregas a tu suerte
como el árbol a su semilla.

El Matallana

Arullo para personas muertas vivientes

15.07.2016

«Wann alle Toten auferstehn.

Dann werde ich in Nichts vergehn.»

 

Centros ignorantes

de que sólo hay un universo

pueden ser alérgicas

a cualquier espectro…

 

Tienen las preferencias

más preferidas

como si eso fuera la más magna cosa

muy grande es la mínima herida

e importante el detalle

de la nimiedad más mimosa

con poder de arrugarles la frente

o torcerles para siempre la boca

 

Estrés antes de que ocurra

y mientras ocurre se estresan llorosas

para después estresarse en la calma

porque el post-estrés sin piedad las acosa

 

No pueden dar sin medida

y reciben con medida dudosa

el amor con que dicen que aman

es una pieza en el ajedrez de sus cosas

 

Con el tiempo se acorta su tiempo

aunque inventaron el tiempo y lo adoran

su tiempo es preciso oxígeno

que ahorran mientras se sofocan

 

No conocen la vida sin miedo

y en la normalidad dan vida a su fosa

malditas como el holandés de Wagner

deambulan por esta tierra ¡y la colman!

 

El Matallana

Advertencia nadaísta

«Les advierto que no seremos la clase de hombres que resuelven los problemas del espíritu en un confesionario ni con pastillas de Nembutal. Esa era la alternativa de los místicos y los románticos. Nosotros vamos a vivir con furia y frenesí, con exaltación y lucidez. El mundo maravilloso que reclamamos para nuestro sueño va a ser creado por nosotros de la nada, de la ruina de esta sociedad decrépita y podrida, a la cual no le pedimos comprensión ni piedad ni le enrostramos la culpa de nuestros fracasos.»

Elmo Valencia (1926) – Islanada (1996)

 

Algo de información adicional:

http://www.eltiempo.com/archivo/documento/MAM-303663

http://www.museoarteeroticoamericano.org/nadaismo_elmovalencia.html

http://revistas.javeriana.edu.co/index.php/cualit/article/view/6313

http://www.cali.gov.co/publicaciones.php?id=30593&dPrint=1

http://poesiadiamundial2q.blogspot.pe/2014/02/poeta-nadaista-elmo-valencia-el-monje.html

http://www.redyaccion.com/red_todo/Red_2012/7_julio/elmo.htm

Aún estás ahí

Lanza tu miedo

al aire

 

Pronto

tu tiempo se termina

pronto crece el cielo

bajo la hierba

caen tus sueños

en la nada

 

Aún huele el clavel

canta el zorzal

aún se te permite amar

regalar palabras

aún estás ahí

 

Sé lo que eres

Da lo que tienes

 

Traducción no oficial de «Noch bist du da» de Rose Ausländer (1901-1988)

 

Encuentra la versión original en alemán (das Gedicht auf Deutsch):

https://elmatallana.com/2015/01/28/noch-bist-du-da/

Noch bist du da

Wirf deine Angst
in die Luft

Bald
ist deine Zeit um
bald
wächst der Himmel
unter dem Gras
fallen deine Träume
ins Nirgends

Noch
duftet die Nelke
singt die Drossel
noch darfst du lieben
Worte verschenken
noch bist du da

Sei was du bist
Gib was du hast

 

Rose Ausländer (1901-1988)

 

Die Übersetzung ins Spanische (la traducción en castellano):

https://elmatallana.com/2015/10/29/aun-estas-ahi/