Poem in Hindi translated into English* and Spanish** – Poema en Hindi traducido al inglés* y al español**

poemaabhi01-12-2016

Abhishek Kiran Dani

 

07.12.2016

 

Again, after another journey, I am standing on the same door

with restlessness: Should I go in or out, another world to explore?

I am afraid to approach the bright light that is ahead

in the familiar darkness inside, now I feel, I can rest my head.

 

De nuevo, después de otro viaje, estoy de pie frente a la misma puerta

con inquietud: ¿Debo entrar o salir, otro mundo por descubrir?

Tengo miedo de acercarme a la luz brillante que me espera

en la oscuridad familiar de adentro, siento ahora, puedo descansar mi cabeza.

 

*In the attached image you can see how the original poem in Hindi looks like. I would like to express my immense gratitude to Abhishek Kiran Dani (Abhi), the talented author of this poem. Abhi kindly helped me to translate his work into words that people from many places could understand.

Although it is impossible to translate the visual beauty of this unique poem, I hope these words can help you to nourish your powerful imagination.

 

**En la imagen adjunta puedes ver cómo se ve el poema original en Hindi. Estoy inmensamente agradecido con el talentoso autor de este poema, Abhishek Kiran Dani (Abhi), por ayudarme a traducir su trabajo en palabras que personas de muchos lugares pueden entender.

Aunque es imposible traducir la belleza visual de este poema único, espero que estas palabras te ayuden a alimentar tu poderosa imaginación.

 

El Matallana

CANCION DER BOGA AUSENTE

Qué trite que etá la noche,
La noche qué trite etá;
No hay en er cielo una etrella
Remá, remá.

 
La negra re mi arma mía,
Mientra yo brego en la má,
Bañao en suró por ella,
¿Qué hará? ¿Qué hará?

 
Tar vé por su zambo amao
Doriente sujpirará,
O tar vé ni me recuerda…
¡Llorá! ¡Llorá!

 
La jembras son como toro
Lo r’eta tierra ejgraciá;
Con acte se saca er peje
Der má, der má

 
Con acte se abranda er jierro,
Se roma la mapaná…
Cojtante y ficme? laj pena!
No hay má, no hay má!…

 
Qué ejcura que etá la noche,
La noche quéejcura etá;
Asina ejcura é la ausencia
Bogá, bogá

 

 

Cantos populares de mi tierra: Antología poética de los olvidados

Obeso, Candelario, 1849-1884

http://www.banrepcultural.org/blaavirtual/literatura/cantostierra/cantostierra4.htm