Separación

Te vas a separar

de los árboles de magnolias

y de los regocijados pájaros

 

de tu casa

y de las manos

que la hacen habitable

 

de la obstinada costumbre

de abrir los ojos

y cerrarlos

cuando el sueño te llama

 

de la palabra

que te ha creado

 

Te vas a separar

de tu sombra

que toda la vida

te persiguió en la luz

 

La tierra se va a separar

de ti

y tu amor a ella

 

Traducción no oficial de “Trennung” de Rose Ausländer (1901-1988)

 

Encuentra la versión original en alemán (das Gedicht auf Deutsch):

https://elmatallana.com/2016/04/29/trennung/

Trennung

Du wirst dich trennen
von den Magnolienbäumen
und den jubilierenden Vögeln

von deinem Haus
und den Händen
die es bewohnbar machen

von der hartnäckigen Gewohnheit
die Augen aufzuschlagen
und zu schließen
wenn der Traum dich ruft

vom Wort
das dich erschaffen hat

Du wirst dich trennen
von deinem Schatten
der dich lebenslang
verfolgte im Licht

Die Erde wird sich trennen
von dir
und deiner Liebe zu ihr

 

Rose Ausländer (1901-1988)

 

Die Übersetzung ins Spanische (la traducción en castellano):

https://elmatallana.com/2016/04/29/separacion/

Soledad II

Se hizo cierta

la profecía de la gitana

 

Tu tierra

te abandonará

perderás

personas y sueño

 

hablarás

con labios cerrados

a labios extraños

 

Te amará

la soledad

te abrazará

 

Traducción no oficial de “Einsamkeit II” de Rose Ausländer (1901-1988)

 

Encuentra la versión original en alemán (das Gedicht auf Deutsch):

https://elmatallana.com/2015/11/12/einsamkeit-ii/

Einsamkeit II

Wahrgeworden

die Weissagung der Zigeunerin

 

Dein Land wird

dich verlassen

du wirst verlieren

Menschen und Schlaf

 

wirst reden

mit geschlossenen Lippen

zu fremden Lippen

 

Lieben wird dich

die Einsamkeit

wird dich umarmen

 

Rose Ausländer (1901-1988)

 

Die Übersetzung ins Spanische (la traducción en castellano):

https://elmatallana.com/2015/11/13/soledad-ii/

Aún estás ahí

Lanza tu miedo

al aire

 

Pronto

tu tiempo se termina

pronto crece el cielo

bajo la hierba

caen tus sueños

en la nada

 

Aún huele el clavel

canta el zorzal

aún se te permite amar

regalar palabras

aún estás ahí

 

Sé lo que eres

Da lo que tienes

 

Traducción no oficial de “Noch bist du da” de Rose Ausländer (1901-1988)

 

Encuentra la versión original en alemán (das Gedicht auf Deutsch):

https://elmatallana.com/2015/01/28/noch-bist-du-da/

Denn

Denn
ich hab dir
nichts versprochen
nur den Docht für die Lampe
und das Kännchen Öl
für gedämpftes Licht
auf dem Tisch
mit den Blutflecken

Den Teppich
kann ich nicht weben
mit den Fäden aus Draht

Sag nicht “Gute Nacht”
die Nacht ist nicht gut
die fremde vergeßliche Nacht

 

Rose Ausländer

11. Mai 1901 – 3. Januar 1988

 

Weitere Informationen:

http://www.deutschlandfunk.de/mein-atem-heisst-jetzt.704.de.html?dram:article_id=85925

http://www.roseauslaender-stiftung.de/index.html

Mi aliento

En mis sueños más profundos

llora la tierra

Sangre

 

Estrellas sonríen

en mis ojos

 

Vienen personas

con preguntas multicolores

Vayan donde Sócrates

les respondo

 

El pasado me ha poetizado

yo he

heredado el futuro

 

Mi aliento se llama

ahora

 

 

Rose Ausländer

Mai 1901 – 3. Januar 1988

 

*Traducción no oficial de “Mein Atem”.

 

Sitios de interés:

http://www.deutschlandfunk.de/mein-atem-heisst-jetzt.704.de.html?dram:article_id=85925

http://www.roseauslaender-stiftung.de/index.html