Camino siniestro

14.02.2022

Es un camino siniestro
el camino de la autodestrucción,
una voz interna enojada,
tristes suspiros viejos

Se supone que debemos tallar nuestro rostro
en la piedra de la existencia,
pero aprendemos a masticar silenciosamente
el tuétano de nuestros propios huesos
en desesperación

Nuestro amor está ahí sólo para otros
como nuestra amistad
y nuestra compasión
mientras nuestro corazón vacío,
lleno de anhelo,
late con remordimiento,
avergonzado y dudoso

¿Cómo podemos tomar nuestras propias manos?
¿Cómo podemos ofrecernos refugio a nosotros mismos?
¿Cómo podemos ser nuestro propio hogar?
¿Cómo podemos vivir en nuestra propia presencia?

Es un camino siniestro
el camino de la autodestrucción,
una voz interna enojada,
tristes suspiros viejos

El Matallana

Ominous path

14.02.2022

It is an ominous path
the one of self-destruction,
an angry voice inside,
sad old whispers

We are supposed to carve our face
out of the stone of existence,
but we learn to chew silently
the marrow of our own bones
in desperation

Our love is there just for others
as is our friendship
and our compassion
while our hollow heart,
full of longing,
beats with remorse,
ashamed and doubtful

How can we hold our own hands?
How can we offer ourselves shelter?
How can we be our own home?
How can we live in our presence?

It is an ominous path
the one of self-destruction,
an angry voice inside,
sad old whispers

El Matallana

To K

13.11.2021

«Once I had a dream
I was falling from the sky»


There are many things inside me
like words of a more intimate language
like moves in the inner dances of our soul

voices calling you from a closer distance
like lava trying to disturb the ocean
like water flowing patiently through rock

dreams of a deeper understanding
like music in the air of our memories
like whispers getting louder than the storm

your smile wrapped in the happiness of sadness
like a lighthouse warning our hidden longings
like a promise to a sufferer of love.


El Matallana

De ecos

06.03.2018

 

Por supuesto que no guardo rencor

tengo suerte de haber podido ir más allá

de eso

casi que los veo con ternura

a pesar de la rabia

y la impotencia

porque el pasado poco cambia

 

Digamos que trato de entenderlos

de descifrar por qué hicieron lo que hicieron

¿Por qué tomaron esas decisiones?

¿Por qué ignoraron lo que ahora parece tan evidente?

No sé qué sentir

Su fracaso me ha hecho lo que soy

y sin su estupidez no hubiera hecho lo que he hecho

sólo tengo eso

la especulación es locura o dramatismo

y lo que no fue

no ha sido simplemente

 

¿Cuántas vidas tendré que vivir para reparar su daño?

¿Dónde comienza o termina mi pasado?

¿Cuáles son mis responsabilidades?

 

El presente se confunde entre el sueño y el deseo.

El pasado es una seca fuente de verdades.

Ojalá el futuro no sea remordimiento.

 

El Matallana

Pupila mortal – Mortal pupil

05.10.2016

 

No es el lugar

soy yo y mis múltiples duelos

mis agazapados, sordos deseos

y el más oscuro anhelo

del abismo más allá de nuestros cuerpos

en la pupila mortal que observa el miedo

o la oscuridad voraz que engulle el tiempo.

 

It is not the place

it is me and my multiple griefs

my crouching, deaf desires

and the most obscure longing

for the abyss beyond our bodies

in the mortal pupil observing fear

or the voracious darkness swallowing time.

 

El Matallana

Nostalgia independiente

04.04.2016

Hay una cierta nostalgia en mí
que no depende de ti
ni de las flores que se marchitan…
Los mares que se han secado
poco tienen que ver
el cielo ambiguo de la casi noche
apenas la nutre

Hay una cierta nostalgia en mí
que no depende de ti
un deseo como una espiral hacia adentro
desde afuera, desde adentro
desde un lugar oscuro bajo mi pecho
como una lágrima que no se derrama
o un mudo apetito insaciable

El Matallana

Fin del mundo

Hay un llanto en el mundo

como si el querido Dios se hubiera muerto,

y la sombra plomo que cae

pesa como sepultura.

 

Ven, escondámonos más juntos…

La vida yace en todos los corazones

como en ataúdes.

 

Tú, besémonos profundo –

llama a la puerta un anhelo por el mundo

en el que morir tendremos.

 

*Traducción no oficial de “Weltende” de Else Lasker-Schüler (1869-1945)

Weltende

Es ist ein Weinen in der Welt,

als ob der liebe Gott gestorben wär,

und der bleierne Schatten, der niederfällt,

lastet grabesschwer.

 

Komm, wir wollen uns näher verbergen…

Das Leben liegt in aller Herzen

wie in Särgen.

 

Du, wir wollen uns tief küssen –

Es pocht eine Sehnsucht an die Welt,

an der wir sterben müssen.

 

Else Lasker-Schüler (1869-1945)

El tiempo que se acerca

14.07.2015

 

Parece que se acerca el tiempo

en que los cristales se rompen

y se pisan las esquirlas de los sueños

Hay una nube oscura más allá del invierno

que llueve gatos negros

desesperanza

y miedo

 

Parece que se acerca el tiempo…

pero aún hay amor,

poesía,

danza,

un presente portentoso

entre fiestas y sonrisas

una vida joven de ímpetu y anhelo

 

Parece que se acerca el tiempo.

 

El Matallana